“Hablar una lengua indígena es un acto de resistencia”

Servindi, 24 de junio, 2024.- “Hablar una lengua indígena es un acto de resistencia contra el monopolio del castellano” dijo la traductora y poeta de México Irma Pineda Santiago.

Irma Pineda afirmó que la poesía es catártica y que su poesía (zapoteca) ha sido sometida al escrutinio de las mujeres de la comunidad que la han hecho suya.

Con satisfacción expresó: “mi poesía ha tenido la virtud de abandonar los espacios académicos para llegar a la gente del pueblo”.

La traductora diidxazá (zapoteco) es originaria de la Juchitán de Zaragoza, región del Istmo, en México y participó en la charla “Un mezcal con Irma Pineda”, organizada por la Red de Intérpretes y Promotores Culturales.

El encuentro con la autora de diferentes libros como Guie'ni zinebe, Dos en mi corazón, Los 43 poetas de Ayotzinapa, entre otros, tuvo lugar en la Casa de los Intérpretes de Oaxaca.

Se trata de un foro independiente impulsado por jóvenes traductores e intérpretes para recibir capacitación lingüística y jurídica.

La poeta tuvo un amplio diálogo con los jóvenes intérpretes. Entre los asistentes estuvo el abogado Carlos Morales Sánchez, presidente de Litigio Estratégico Indígena, organización hermana de la Red.

 

 

Irma Pineda Santiago

Irma Pineda Santiago o Irma Yodo es hija de Víctor Pineda Henestrosa, líder social de la Coalición Obrera, Campesina, Estudiantil del Istmo (COCEI), desaparecido por las fuerzas castrenses en la década de los ochenta.

Pineda es activista por los derechos de los pueblos indígenas y ha contribuido a revitalizar el ejercicio de la lengua zapoteca en todos los espacios públicos desde la poesía, definida por el erotismo de la mujer juchiteca y las violencias de la que son víctimas.

Además, su poesía está marcada por la desaparición de su padre y la lucha de su madre por encontrar justicia, lo que se refleja en su poema “Cándida”:

Mi madre descifró para mis ojos
el lenguaje de las estrellas
Depositó en mis oídos los cantos de la gente nube
[...]
Ella resolvía las dudas
Pero nunca le pregunté a mi madre
cómo trascurre la vida
cuando los soldados se llevan al marido
Cómo se enfrenta lo cotidiano
con la incertidumbre tras los pies a cada paso
Con qué palabras se explica a los hijos
qué es “un desaparecido”
Con qué unidad se mide la ausencia
los días oscuros
los oficios sin respuesta
Cómo nombrar de un solo golpe
las ciudades recorridas buscando un rostro
los espíritus consultados para tener indicios
de dónde encontrar a un desaparecido.​

La poetisa y promotora cultural, estudió la licenciatura en Comunicación en la Universidad Autónoma del Estado de México (UAEM) y la maestría en Educación y Diversidad Cultural en la Universidad Pedagógica Nacional (UPN) de México.

Ha demostrado su firme compromiso con la defensa y promoción de los derechos humanos de los pueblos indígenas desde hace más de veinte años, particularmente en las áreas de educación, cultura y lenguas indígenas.

Integró el Foro Permanente para los Asuntos Indígenas de las Naciones Unidas en el periodo 2020-2022.

n el ámbito académico, es docente en la Universidad Pedagógica Nacional (UPN) de México y se ha desempeñado como profesora en el Proyecto Docente “México Nación Multicultural” del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad de la Universidad Nacional Autónoma de México (PUIC-UNAM).

 

Escucha nuestro podcast


AÑADE UN COMENTARIO
CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.