Servicios en Comunicación Intercultural Servindi

Comunicación intercultural para un mundo más humano y diverso

Mundo: La lucha por desestigmatizar los idiomas indígenas

27 de mayo, 2012.- La serie de videos de Al Jazeera Living the Language (Vivir la lengua) [todos los enlaces se encuentran en inglés] nos trae historias de activistas y comunidades indígenas de todo el mundo que luchan contra la estigmatización de los idiomas indígenas y proponen soluciones con vistas a recuperar espacios para los mismos.
En Bolivia, la mayoría de la población es aymara o quechua pero, debido a la colonización, la cultura y lengua españolas se han oficializado y generalizado. En los últimos años se han intensificado las iniciativas que buscan acabar con el prejuicio presente en la mente de muchos bolivianos de que hablar aymara es para gente ignorante y de baja extracción social. Los esfuerzos son anteriores a la elección de Evo Morales, el primer presidente de origen aymara que recuperó las cuestiones indígenas para la agenda política.

Son ejemplos de ello los eventos culturales en los que se presentan raperos y artistas del hip-hop que cantan en aymara, escuelas para la educación aymara que enseñan la lengua y tambien la cultura Aymara así como también activismo. Su objetivo: poner más de relieve los idiomas indígenas y alentar a los jóvenes urbanos, que podrían sentirse avergonzados de hablar lenguas indígenas, a convertirse en orgullosos embajadores de su cultura e idioma.

La historia del pueblo maya en Guatemala es similar a la de los aymaras: las épocas de conquista, servidumbre y colonización acabaron relegando a los mayas a ser extranjeros en su propio territorio.

“Los campos de la educación, la política y los medios de comunicación le pertenecen exclusivamente al idioma español mientras que, desde los grandes soportes publicitarios de todo el país, rostros blancos sonrientes y mensajes en español menosprecian al pueblo de Guatemala.
“Nuestras lenguas y nuestra cultura no son tenidos en cuenta [en la ida pública],” afirma Saq’ chen Roberto Montejo. “Esto es solo una forma de visibilizarnos”.
Las comunidades mayas hablan más de 20 lenguas distintas – cada una de las cuales es reconocida en teoría, pero pocos esfuerzos para promoverlas se dan realmente en la práctica.”


En Nueva Zelanda, los esfuerzos para revitalizar el idioma Maorí empezaron hace 30 años. El siguiente video repasa los esfuerzos de activistas y lingüistas que encontraron un método no solo para recuperar la lengua, sino también la cultura maorí mediante los Language Nests (Nidos de la Lengua) donde niños muy pequeños, junto con sus padres, aprenden de los ancianos de su comunidad. Los primeros estudiantes de estos Nidos y de las escuelas y programas maoríes de inmersión son ya adultos, muchos de los cuales no solamnente se limitan a usar el idioma maorí en su trabajo y su vida diaria, sino que también transmiten a sus hijos los valores tradicionales en el propio hogar así como lo hacen a través de los Nidos. A continuación, el video promocional del episodio que se puede encontrar en la página de Al Jazeera.

Otros episodios de esta serie son Canadá: Los ktunaxa, Australia: Los pueblos aborígenes y los episodios de carácter más general La lengua en peligro de extinción y A través de la ondas.

Fuente: Global Voices

Otras noticias:

Debe mejorarExcelente (+1 votos, 1 votaron)
Loading ... Loading ...



Dar tu opinión



(no será publicado)


XHTML:
Para escribir tu entrada puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>